دعوَى مقَدمة إِلى محكمةِ التفتيش الإسبانية من ترجمان نصراني ضِد موريسكي غرناطي دراسة وترجمة ............ د. محمد علي عبد الرازق زللو

الملخص:

تقدم هذه المقال دراسة وترجمة لمخطوطة قشتالية (الإِسبَانِيَّة القَدِيمَة) مُقَدَّمة إلى محكمة التَّفتيش الإِسبَانِيَّة في النصف الثَّاني من القرن السَّادس عشر الميلادي (1554م) مِنْ تُرْجُمَان نَصرَانِي يُدْعَى بارتولومي دورادور المترجم الخاص لكبير الأساقفة مارتين دي أيالا ضد أحد الموريسكين يسمى ديجو شايبون يقطنُ بإحدى القرى التَّابعة لمملكة غرناطة؛ يَتَّهِمُهُ فيها بِمُمَارَسَة الشَّعَائِرِ الإسلاميَّة، والدعوة إلى الإسلام، واستعمال اللغة العربية، والاعتقاد في العلوم العربية المحظورة.

تأتي هذه الترجمة والدراسة مع ما نشهده من قلَّة المنتج المترجم من الوثائق التاريخية من اللغات الأجنبية إلى العربيَّة، والتي تناولت أحداثا مهمة في تاريخ أمتنا العربية والإسلامية وتعج بها بطون المكتبات الأوربية والإسبانية بخاصة؛ فكان هذا دافعا إلى ترجمة تلك الوثيقة التاريخية، وتسليط الضوء عليها؛ أملا في سدِّ هذا النقص الكبير في مكتبتنا العربية من ترجمة تلك الوثائق التاريخية المهمة، وفتح باب الاستقصاء والدراسة والتحليل في تلك الحقبة من تاريخ أمتنا العربية والإسلامية.

الكلمات المفتاحية:

محاكم التفتيش الإسبانية، الموريسكيون، ديجو شايبون، بارتولومي دورادور، مارتين دي أيالا، الدعوة إلى الإسلام، جدل ديني، مملكة غرناطة.